Sluiten

Je gebruikt een sterk verouderde browser. Upgrade je browser om je surf ervaringen te verbeteren.

Menu

Zo vind je de beste vertaler Nederlands-Duits

De Duitse en Nederlandse taal lijken in sommige opzichten op elkaar, maar kennen met name in geschrift enorme verschillen. Er gelden andere regels op het gebied van grammatica en de ‘Ringel S’ komt in ons eigen alfabet niet voor. Wil je schriftelijk communiceren met een bedrijf, instantie of persoon in Duitsland, dan is het sterk aan te raden om gebruik te maken van een professioneel vertaler Nederlands-Duits. Maar hoe vind je de beste vertaler voor jouw documenten?

Onder het mom ‘Beter een goede buur dan een verre vriend’ hebben Duitsland en Nederland in de afgelopen decennia een sterke band met elkaar opgebouwd. Nederlandse bedrijven doen graag zaken met de Duitsers en ook als toeristische bestemming wint Duitsland aan populariteit, terwijl met name de Hollandse kust ook ieder jaar veel Duisters trekt. Daarnaast vinden steeds meer Nederlanders net over de Duitse grens hun droomhuis of -baan.

Grote verschillen tussen het Nederlands en Duits

In sommige opzichten hebben de Duitse en Nederlandse taal een aantal overeenkomsten. Beide talen vallen onder de West-Germaanse taalfamilie. Met name in klank zijn er veel overeenkomsten. Voor Amerikanen is het verschil bijvoorbeeld bijna niet waarneembaar. Hetzelfde principe geldt ook voor het Spaans en Italiaans. 

Op het gebied van grammatica zijn er echter wél grote verschillen tussen het Nederlands en Duits. In het Duits schrijven is voor de meeste Nederlanders daarom een grote uitdaging. Wist je bijvoorbeeld dat de zinsopbouw in het Duits anders is dan in het Nederlands? 

Wanneer je toch schriftelijk in het Duits moet corresponderen, is de kans groot dat je daar hulp bij nodig hebt. Denk bijvoorbeeld aan zakelijke documenten als een offerte of een overeenkomst/contract. Misschien wil je solliciteren bij een Duits bedrijf of wil je een auto of zelfs een huis kopen in Duitsland. Juist voor dit soort belangrijke documenten is heldere en professionele communicatie belangrijk. 

Hoewel het Engels in Nederland een uitstekend alternatief is, beheersen de meeste Duitsers de Engelse taal matig tot niet. Is het Duits daarentegen niet jouw sterkste taal, dan kan een professioneel vertaler Nederlands-Duits uitkomst bieden! 

De voordelen van een professioneel vertaler

Voor het snel vertalen van losse woorden of korte zinnen maken de meeste mensen gebruik van online vertaaltools als Google Translate. Voor grotere stukken tekst schieten dergelijke tools echter al snel tekort. Slecht vertaalde teksten zijn niet alleen onprofessioneel, maar kunnen vooral ook tot miscommunicatie leiden. 

Met name wanneer je belangrijke of juridische documenten van het Nederlands naar het Duits wilt vertalen is een professioneel vertaler eigenlijk onmisbaar. Bij voorkeur moet dit een native vertaler zijn, iemand die het Duits op moedertaalniveau beheerst. 

Dit zijn de belangrijkste voordelen van een professioneel vertaler:

  • Gebruikt correcte spelling, grammatica en zinsopbouw
  • Houdt ook rekening met culturele context en sociale omgangsnormen
  • Is, afhankelijk van diens specialisme, bekend met vakjargon

Voor het vertalen van belangrijke juridische documenten heb je zelfs een beëdigd vertaler nodig, zodat jouw vertaalde document ook rechtsgeldig is. 

Verder is het ook belangrijk om altijd een revisie te laten uitvoeren, omdat zelfs de beste vertaler weleens een vergissing maakt. Bij Fairlingo is elke vertaling inclusief een volledige revisie.

Vind jouw professioneel vertaler Nederlands-Duits

Via het online vertaalplatform van Fairlingo vind je altijd een professioneel vertaler Nederlands-Duits die het beste bij jouw vertaalopdracht past. Als ISO gecertificeerd vertaalbureau ben je bovendien altijd verzekerd van de hoogste kwaliteit vertalingen. Je ontvangt al binnen 30 seconden een digitale offerte, waarna er direct aan jouw vertaalopdracht gewerkt kan worden. Snel, veilig en van hoge kwaliteit!